| The regional offices will promote closer partnership with civil society, including through regional civil society advisory groups. | Региональные отделения будут способствовать более тесному сотрудничеству с гражданским обществом, в том числе в рамках региональных консультационных групп гражданского общества. |
| We therefore welcome the Secretary-General's call for closer civilian-military cooperation. | Поэтому мы приветствуем призыв Генерального секретаря к более тесному гражданскому и военному сотрудничеству. |
| That new orientation had inevitably led UNHCR into closer forms of cooperation with the peace-keeping activities of the United Nations. | Это новое направление неизбежно привело УВКБ к более тесному сотрудничеству с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The new Executive Boards have led to a closer and more continuous dialogue between Member countries and the secretariats of the funds and programmes. | Новые исполнительные советы ведут к более тесному и продолжительному диалогу между странами-членами и секретариатами фондов и программ. |
| They hinder the political, economic and social development of our countries and their closer interaction, as well as the restoration of contacts between individuals. | Они препятствуют политическому, экономическому и социальному развитию наших стран, их более тесному взаимодействию, восстановлению межличностных контактов. |
| The desire for peace makes it imperative for all countries to seek closer regional cooperation. | Страстное желание мира делает для всех стран императивом стремление к более тесному региональному сотрудничеству. |
| Such an examination might well lead to closer collaboration and cooperation among countries with common goals. | Такой анализ вполне может привести к более тесному взаимодействию и сотрудничеству между странами, цели которых в этой области совпадают. |
| As I speak on this subject, I would like to launch an emphatic appeal for a closer partnership between debtors and creditors. | Поскольку я говорю по данному вопросу, я хотел бы выступить с настоятельным призывом к более тесному партнерству между должниками и кредиторами. |
| The Heads of Government noted that inadequate communication facilities were a major hindrance to closer economic cooperation. | Главы правительств отметили, что отсутствие адекватных средств коммуникации является одним из основных препятствий на пути к более тесному экономическому сотрудничеству. |
| Geographical proximity and the traditional economic links between acceding members and newly independent States would prove assets for a closer relationship. | Географическая близость, традиционные экономические связи, которые объединяют будущих членов и новые независимые государства, благоприятствуют более тесному сотрудничеству. |
| The tendency towards closer military alliance is on the rise. | Развивается по восходящей тенденция к более тесному военному сплочению. |
| This would certainly encourage closer and more effective interaction between specialized agencies and United Nations programmes. | Эта мера, безусловно, будет способствовать более тесному и эффективному взаимодействию между специализированными фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
| This could be effected through closer collaboration among organizations and agencies, with or without operational activities. | Этого можно достичь благодаря более тесному сотрудничеству между организациями и учреждениями, как занимающимися, так и не занимающимися оперативной деятельностью. |
| The introduction of these coordinating bodies has improved information-sharing and encouraged closer collaboration. | Создание этих координационных органов способствовало более эффективному обмену информацией и более тесному сотрудничеству. |
| In relation to the World Customs Organization, he expressed the intention of both organizations to make their relationship closer and stronger. | Что касается взаимоотношений со Всемирной таможенной организацией, то оратор подчеркнул стремление обеих организаций к более тесному и прочному сотрудничеству. |
| More attention should be given to 'cooperation' through use of operational partnerships and closer collaboration with other United Nations organizations. | Необходимо уделять больше внимания «сотрудничеству» на основе использования оперативных партнерских связей и более тесному взаимодействию с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| My Special Representative will continue his regional coordination role to facilitate closer dialogue between the regional actors. | Мой Специальный представитель будет продолжать осуществление своей региональной координирующей роли в интересах содействия более тесному диалогу между региональными действующими лицами. |
| For example, the availability of quality data could be improved through closer collaboration with chambers of commerce, business associations and banks. | Например, показатели наличия качественных данных можно повысить благодаря более тесному сотрудничеству с торговыми палатами, ассоциациями предприятий и банками. |
| We see this as a stepping stone for closer collaboration in the future. | Мы рассматриваем это как шаг, ведущий к более тесному сотрудничеству в будущем. |
| The Review Conference should also facilitate closer international cooperation on the peaceful use of biological science and technologies. | Конференция по рассмотрению действия Конвенции должна также содействовать более тесному международному сотрудничеству в области мирного использования биологической науки и соответствующих технологий. |
| I appeal for closer collaboration by the international community in addressing the complex and difficult problems of Somalia. | Я призываю международное сообщество к более тесному сотрудничеству в решении комплексных и сложных проблем Сомали. |
| In the area of security, Pakistan has always sought closer engagement with Afghanistan and its international partners on real issues, those that lie beyond polemics. | В области безопасности Пакистан всегда стремился к более тесному взаимодействию с Афганистаном и его международными партнерами по реальным проблемам, по тем проблемам, которые выходят за рамки полемики. |
| Delegations urged for strengthened national evaluation capacity support and closer coordination with United Nations agencies, especially for country-office level joint evaluations, and to report back on such efforts. | Делегации настоятельно призвали к усилению поддержки национального потенциала оценки и более тесному сотрудничеству с учреждениями Организации Объединенных Наций, особенно при проведении совместных оценок на уровне страновых отделений, а также к представлению информации о таких усилиях. |
| Thirdly, at the regional level, Thailand has been active in promoting closer interaction and greater understanding between peoples in South-East Asia by enhancing the connectivity of regional infrastructure. | В-третьих, на региональном уровне, Таиланд активно способствует более тесному взаимодействию и углублению взаимопонимания между народами Юго-Восточной Азии, добиваясь сочетаемости различных звеньев региональной инфраструктуры. |
| The Commission welcomes the recommendations of the Working Group concerning the need to promote closer interaction among all actors involved in technology transfer and cooperation and networking of institutional capacities. | Комиссия приветствует рекомендации Рабочей группы относительно необходимости содействовать более тесному взаимодействию между всеми теми, кто задействован в области передачи технологии и сотрудничества и объединения организационного потенциала в единую сеть. |